close
刀是魯莽野蠻的刀
菊是頹廢癱瘓的菊
如何才能給一個完美的融合
左手持刀,右手拈菊 忒煞情多?
於是,女人以她那異常輕柔的手腕
扼住 眼前這個幾乎就要到位的愛情...
撫著那嗚嗚咽咽哭將起來的愛情 女人說:
愛情向來不就是要這樣... 百世蟄伏 一夏喧囂
暗室不棲 莫非要我將你給攤在那大太陽底下曬嘛?
-- 後記 --
刀是魯莽野蠻的刀 菊是頹廢癱瘓的菊... 這美麗的句子引用自商務印書館翻譯的《菊與刀》
《The Chrysanthemum and the Sword》是美國當代文化人類學家 Ruth Benedict 的重要著作
其大量的觀點和論述 幾乎都被引用甚至複製到 Mia 最近看到的幾篇探討日本國民性的文章中
《菊與刀》的中譯本繁多,而這些文章的作者怎都不約而同地採用商務印書館的翻譯版本啊?
( 讓 Mia 不舒服的是~ 這幾篇文章的作者們幾乎都未註明資料的來源與出處 )
( 圖片部分如有侵權請告知將立刻刪除 )
全站熱搜
留言列表